このホームページについて 最近では、タイ語の本も色々と出回っていますが、
実際、自分が最初に勉強した時は、カタカナタイ語に惑わされて、色々と苦労しました。
それらの経験を踏まえた上で、作成しましたが、これらの情報が皆さんのお役に立てれば幸いです。
はじめに
タイ語って、1音とか2音の単語が多い気がする。
カタカナ表記では、3音くらいになっている単語でも、
実際に聞くと2音に聞こえて、同音異語だらけ。
同じ「マー」に聞こえる音が、「犬・馬・来る」っていう意味があるし、
遠い・近いも「カイ」、鶏・卵も「カイ」に聞こえて、オーィ!!て叫びたくなる…。
タイ人に聞くと、「全く違う音だ」てっ言って、
「ほら、字も違う…」と親切にタイ文字を書いてくれたりするんだけど・・・
とりあえず判った事は、日本語の「端」と「橋」の違いみたいに、
同じ「はし」でも音が違うという違いが、沢山あるって事と、
日本語では、意識して使い分けしていない音の違いを、
タイ語では、しっかりと文字に記号を付けたり、
別の文字をあてたりして、使い分けしているって事でした。
|
励ましや、ご意見等のメール大歓迎です。また、バグや表記ミス等ありましたら、
下記のメールアドレスまでご連絡下さい。
|
メールアドレス:
yamashita_t@infoseek.jp
Copyright © 2000 by Takefumi Yamashita.
このホームページへのリンクはフリーです
|