旅の再開
[ユウナ] | |
Hey,you two ! Hurry up ! |
二人とも、早く! |
[ティーダ] | |
She's awfully cheerful. | すっごい元気だな |
[キマリ] | |
In dark times, she must shine. She must shine bright. Now are dark times. Yuna tried hard. |
暗いときには輝かねばならぬ 明るく輝かねばならぬ 今は暗いときだ ユウナは無理をしている |
[ティーダ] | |
We should help her, then. | 彼女を助けてやらなくちゃ |
[キマリ] | |
If we worry, she tries harder. Do not frown. |
他人が心配するとユウナはもっと無理をする 普通にしていろ |
[ティーダ] | |
Don't worry, be happy? | 心配しないで幸せにってこと? |
[キマリ] | |
Kimahri try, too. | キマリもがんばっている |
[ティーダ] | |
Smile ! Let me see. | 笑ってみろよ |
ジョゼ街道
[兵士] | |
The Crusaders have been ordered to regroup at Djoze Temple. Not many left to regroup, but...
|
討伐隊はジョゼ寺院で再編成することになったが そんなに残ってはいないんだ・・・ |
ジョゼ寺院への分岐点で |
|
[ティーダ] | |
Hey, How much longer till Zanrkand? | ザナルカンドまでどれくらい? |
[ワッカ] | |
Still a ways. | まだまだだァ |
[ルールー] | |
First down the Moonflow to the Guado city of Guadosalam. Then we cross the Thunder Planes to the Temple of Macalania. |
まず幻光河を越えて グアド族のグアドサラム−− そのあとは雷平原を越えてマカラーニャ寺院 |
[ティーダ] | |
Oh, boy. | なんていうかさあ−− |
[ユウナ] | |
And before that, we got to pray at the Temple of Djoze ! |
その前にジョゼ寺院でお祈りだよー! |
[ティーダ] | |
We can't just skip all that? Can we, huh? |
途中飛ばして−−ってのはダメ? |
[ユウナ] | |
I have to pray to the fayth in every temple in order to earn the Final Aeon. |
究極召喚のためには全部の寺院のフェイスに お祈りしなくちゃ |
[ワッカ] | |
That's a summoner's training. She gotta prepare mind and body, all just get ready for the Final Summoning. |
それが召喚士の修行だな 究極召喚に耐えられるように 心身を鍛えるんだ |
[ティーダ] | |
Must be tough, Yuna. | たいへんだな ユウナ |
[ユウナ] | |
I'll be fine with you here ! | みんなが一緒だからだいじょうぶ |
[アーロン] | |
Hey, new guy ! | おい 新入り |
[ティーダ] | |
Uh....me? | 俺−−かな? |
[アーロン] | |
Who else? | ほかに誰が? |
[ティーダ] | |
What can I do for you, boss ? | 何でありましょうか ボス |
[アーロン] | |
Don't tell Yuna you know about Sin and Jeckt. | ジェクトとシンのことは ユウナには話すな |
[アーロン] | |
You know her... She would ... distance herself from you. We do not want that. |
ああいう娘だ お前との間に距離をおこうとするだろう それは避けたい |
[ティーダ] | |
I see, I think. Yeah, but even I did say something, no one would believe me, you know. |
そうだな−−うん でもこんな話なんか誰も信じないよな |
[アーロン] | |
Yuna would. | ユウナは信じるさ |
[ティーダ] | |
Ah...you have a point. Come to think of it... did I really have to know about Jeckt? What about my feelings? |
そうかもな 考えてみたら 俺も知らなくても良かったんじゃないかな 俺の気持ちはどうなるんだ |
[アーロン] | |
Better than you finding out critical moment, becoming emotional. |
いざという時に知って 感情的になるよりましだ |
[ティーダ] | |
What? Me? Emotional? |
俺が感情的だって? |
[アーロン] | |
I heard you were quite the crybaby
|
泣き虫だそうだな |
[ティーダのモノローグ] | |
Yeah, maybe when I was a kid, Maybe even a little now, just a little.
|
子どものころはそうだったかもしれない 今でもほんの少しは −−少しはな |
[ティーダ] | |
Hey! I still don't buy your story, you hear? |
俺はまだ信じたわけじゃないからな! |
ジョゼ寺院 海の参道
[ルチル] | |
Yuna, it is good to see you and your companies as well. |
ユウナ様、皆さんこんにちは |
[ユウナ] | |
Yourselves as well, Captain. We were worried. Praise be to Yevon. |
隊長さんたちもご無事で−− エボンに称えあらんことを |
[ルチル] | |
We escaped with our lives, but ourtroops were decimated. |
我々は生き延びましたが 戦力的には全滅です |
[エルマ] | |
Of all our chocobos, only this can made it. | 生き残ったチョコボはこの子だけ−− |
[クラスコ] | |
We made pretty poor Chocobo Mounted Forces without chocobos. |
チョコボなし騎兵なんて惨めだよな |
[ルチル] | |
We turned our backs on the teachings and cast away our faith. This...this is our just reward . |
私たちは教えに背き 信仰を振り捨てました これがその報いですね |
寺院前
[ティーダ] | |
Is that the Djose Temple? | アレがジョゼ寺院? |
[ティーダ] | |
Awesome ! | すごすぎ |
[ルールー] | |
The Lightning Mushroom Rock. It only opens when a summoner is addressing the temple. |
あの「雷キノコ岩」は 召喚士がフェイスに呼びかけている時だけ開くのよ |
[ワッカ] | |
That means another summoner's already in there. | 誰かほかの召喚士が来てるってことだァ |
[ユウナ] | |
Another summoner? | 誰かな |
[ティーダ] | |
What if it's Dona? | ドナだったら? |
[ユウナ] | |
We have to hurry. | 急がなきゃ |
[ティーダ] | |
Right. In we go ! | さあ 行こう |
寺院正面の横手にガッタがうずくまっている |
|
[ガッタ] | |
Luzzu, he's... | ルッツ−− ルッツ先輩が−− |
[ワッカ] | |
Where is he? | どこにいるんだ |
[ガッタ] | |
I found him...but he was... Torn in half, I... |
見つけたけど−− 体が半分で−− |
[ワッカ] | |
That... idiot ! | あのバッカ野郎! |
[ガッタ] | |
What... what do I do now? I can't do this... I'm going back to Besaid ! |
俺、どうしたらいいんだろう もういやだ−− ビサイドに帰るよ! |
ジョゼ寺院内部 召喚士イサールと出会う
[イサール] | |
I beg your pardon, but may I ask your name? |
失礼だが 名前を聞かせてくれないか |
[ユウナ] | |
I am Summoner Yuna, from the isle of Besaid. |
召喚士のユウナです ビサイド島からきました |
[イサール] | |
As I thought of Lord Braska. You have the look of your father. |
やはりそうか ブラスカ様の娘さんだね お父上の面影がある |
[ユウナ] | |
My father? You know him? | 父のお知り合いですか |
[イサール] | |
No, I have never meet the man. On my apologies, I am Isaaru. |
いやお会いしたことはないんだ 失礼 私はイサール |
[イサール] | |
I am a summoner, like you. | 召喚士だ きみと同じだね |
[パッセ] | |
I'm Pacce. Pleased to meet you. | パッセだよ よろしくね |
[マローダ] | |
And I'm Maroda. I'm guarding my big brother here. |
僕はマローダ 兄のガードをしているんだ |
[イサール] | |
Since I was a child, I've always looked up to Lord Braska. I wished someday become a high summoner like he was. You must have some of your father's talent in you ! I believe you might someday defeat Sin. |
子どもの頃からいつも ブラスカ様を見上げていたんだ 私も高召喚士になりたいとね きみはお父上からすばらしい素質を受け継いでいる筈だ いつか必ず「シン」を倒すと信じているよ |
[ユウナ] | |
I...I'm not really. I've just become a summoner. |
私はそんな−− まだ召喚士になったばかりなんです |
[イサール] | |
Of course I've not intention of losing, either. So perhaps we should race to see who can defeat sin first, no? |
もちろん私だって負けるつもりはない どちらが先に「シン」を倒せるか 勝負だね |
[ユウナ] | |
Very well, then. I accept your challenge. | いいですよ 受けてたちますよ |
[マローダ] | |
Isaaru? | イサール兄さん |
[イサール] | |
Yuna, I beg you leave. Good luck, to both of us ! |
ユウナ君 僕はこれで お互いにがんばろう |
[ユウナ] | |
Yes. | はい |
イサールに呼び止められるティーダ
[イサール] | |
Hey, you. | ああ 君 |
[ティーダ] | |
Me? | 呼んだ? |
[イサール] | |
You are Yuna's guardian, no? Maroda's heard a curious rumor, I thought you should know. |
君はユウナ君のガードだろう? マローダが妙な噂を聞いたんだ 君たちも知っておいた方がいい |
[マローダ] | |
I heard it from those Crusaders. Seems that summoners have been going out on pilgrimage and just disappearing. |
討伐隊から聞いたんだ 召喚士が旅の途中で 消えてしまうんだってさ |
[イサール] | |
It could just be the fiends get them... but not so many so quickly. |
魔物にやられた可能性もあるけど それにしては数が多すぎるようだ |
[マローダ] | |
Sorry I don't know more, but...watch your back. Ain't much further for a guardian, without a summoner, eh? |
これ以上は分からないけどあんたたちも気をつけてな 召喚士がいなくなったら ガードはお先真っ暗だろう |
[パッセ] | |
What? What? Whatcha all talkin' 'bout? |
なんだよ 何を話してるんだよ |
[マローダ] | |
We're talking about doing your job as a guardian ! | お前がちゃんとガードしてるかって話だ |
[パッセ] | |
Hey, I'm doing good ! Right, big brother? |
ちゃんとやってるって なァ 兄ちゃん |
[イサール] | |
Please be careful. | くれぐれも 気をつけて |
[ティーダ] | |
We'll do. | わかった |
[イサール] | |
Pacce! | パッセ ! |
[パッセ] | |
Oh.. What? | 何さ |
[イサール] | |
We're leaving ! | 出発するぞ |
[パッセ] | |
Be right there ! See you ! | すぐ行く またね |
試練の回廊
[ワッカ] | |
All right ! Guardians, at attention ! | ガード一同 気をつけ |
[ユウナ] | |
We are ready. | よろしくお願いします |
[ワッカ] | |
All right...Let's go ! | よし、 行くべか |
フェイスの前、ガードたちがユウナを待っているところへ、ドナとバルテロが来る
[ドナ] | |
Well, well, you again? Still traveling with quite the crowd, I am. |
またあなたたち? またぞろぞろと一緒なわけね |
[ドナ] | |
What is it Barthello? You know this riffraff? |
バルテロ? そのチンケなおじさんを知ってるの? |
[バルテロ] | |
You are ...Auron, no? | あんた・・・アーロンだな |
[アーロン] | |
What of it? | だとしたら? |
[バルテロ] | |
Can....I shake your hand? Auron, --no, Sir Auron. You're the reason I became a guardian. |
握手してください アーロン いやアーロンさん 俺はあなたに憧れてガードになったんだ |
[バルテロ] | |
Thank you, Sir ! This means so much to me ! |
ありがとうございます 感激です |
[ワッカ] | |
Calling the personal guardian to Lord Braska riffraff? | 高召喚士ブラスカさまのガードをチンケなんてなあ |
[ルールー] | |
And you call yourself a summoner? | 召喚士の資格がないんじゃない? |
[ドナ] | |
Barthello enough ! Get back here ! | バルテロ、もういいでしょ 戻ってきなさい |
[ティーダ] | |
Hang it there, buddy, eh? | 負けるなよな |
[ワッカ] | |
Quite a show, ya? Not so good on the heart, though. |
見ものだったな 心臓には良くないけどな |
[バルテロ] | |
I swear. I'll never wash this hand again ! | 俺もう手を洗わないぞ |
[ドナ] | |
Please ! Touch me with that hand and I'll remove it ! |
よしてよ そんな手でさわったら承知しないわよ! |
ユウナ、フェイスからでてくる |
|
[ドナ] | |
You owe much to your father. All those guardians ...and Sir Auron, too? And I hear Maester Seymour's quite taken with you. The world must look different when you're the daughter of Lord Braska. |
あなたはお父さんにずいぶん借りがあるようね ガードは多いし、アーロン様までいるし おまけにシーモア様のお気に入りって聞いてるわ おじょうさまには世間が違って見えるんでしょ! |
[ユウナ] | |
This has nothing to do with my father ! I'm traveling on my own as a full-fledged summoner ! |
父は関係ありません 私は一人の召喚士として旅をしています |
[ドナ] | |
Oh, is that so? Then try standing on your own two legs for once. Your guardians won't be able to protect you when the time comes. |
あらそうなの それなら自分の足で立とうとしてみたら? いざという時には ガードだって守ってくれないわよ |
翌朝、寺院前で
[ルールー] | |
No matter how dark the night, morning always comes. And our journey begins anew. |
夜がどんなに暗くても朝は必ずやって来る そして私たちの旅も始まる |
[ワッカ] | |
We're leaving once. Yuna gets here. | ユウナが来たら出発だ |
寺院内部
中にはいるとガッタがいる | |
[ガッタ] | |
I'm going back to Besaid. With Luzzu gone... |
先輩もいないし 俺、ビサイドに帰るわ |
[ティーダ] | |
Yeah. It'd be hard fighting alone, wouldn't it? | 一人で戦うのはつらいしな |
[ガッタ] | |
Most of the other Crusaders have already left. I'll go soon. |
ほとんどの討伐隊も撤収したしな 俺もすぐに出発だ |
僧官の部屋で疲れたユウナが休んでいる |
|
[僧官] | |
She was working until dawn. Healing the wounded, Sending the fallen.... |
ユウナ様は夜明けまで働いていたんですよ けが人の手当やら 異界送りやら |
[ティーダ] | |
Okay ... I guess I'll just let her sleep for now, then. | それじゃあもう少し眠らせてやってください |
ユウナ目覚める |
|
[ティーダ] | |
Morning ! | おはよ |
[ユウナ] | |
What? Morning? |
? 朝なの? |
[ティーダ] | |
Don't worry ! | 気にするなよ |
[ユウナ] | |
But it's morning ! I'm so sorry ! I- I'll get ready right away ! Just moment ! |
でも朝なんだよね ごめんね すぐ支度して行くから ちょっと待っててね |
[ティーダ] | |
Don't worry ! It's okay ! | 心配しないで だいじょうぶだよ |
ユウナがガードたちが待っている外へでてくる
[ワッカ] | |
Yo ! Sleepyhead ! | お寝ぼうかい |
[ユウナ] | |
Sorry ! I'm so sorry ! Please forgive me ! |
ごめんなさい (アーロンに)申し訳ありません |
[ルールー] | |
Really. There's no rush... here, your hair. | 急がなくてもだいじょうぶ 髪の毛が変だよ |
[ワッカ] | |
A summoner with bad hair ! What's the world comin' to? |
ヘンな髪の召喚士なんて みんながっかりだべさ |
[ユウナ] | |
You would have waken me up ! | 起こしてくれればいいのに |
[ルールー] | |
We called to you, but with all that snoring... | 声はかけたけど いびきかいて寝てたし−− |
[ユウナ] | |
Hmm.... what is it today? Everyone picking on me ! |
今日は何? みんなして私をからかってない? |
[ユウナ] | |
You too, Sir Auron ? | (アーロンの笑いを聞きつけ)アーロンさんまで! |
[アーロン] | |
Once Lady Yuna fixes her hair, we leave ! | ユウナ様が髪を直したら出発だ |
[ティーダのモノローグ] |
|
I hadn't really laughed like that in a long time. It was only later that I realized... The only one really laughing then...was me. Laughing must have been the only thing keeping them going
|
あんなに笑ったのは久しぶりだった 後になってやっとわかったんだ 本気で笑ってたのは俺だけだったって 笑わないとやってられなかったんだよな
|
ジョゼ寺院 海の回廊
[ルチル] | |
Off so early? Lady Yuna, you must be exhausted after working so hard last night. Will you be okay? |
お早い出発ですね ユウナ様は昨夜遅くまで働かれて お疲れのようでしたが−− |
[ユウナ] | |
I feel that I have rested enough. But thank you for your kindness. Will you be leaving , too? |
お気遣いありがとうございます でも十分休みましたから あなた方も出発ですか? |
[ルチル] | |
Yes, first we cross the Moonflow, and then we head north in search of chocobos to replace those we have lost. |
はい 幻光河を渡って 北へ行き チョコボを補充します |
[エルマ] | |
Once we find chocobos, our Mounted Force will ride again ! |
チョコボを見つけたら 騎兵隊の再建です |
[ティーダ] | |
Huh? Aren't you missing someone? |
誰か足りないんじゃないかい? |
[クラスコ] | |
Captain ! Waaaaaaaait for me ! | タイチョウ! 待ってくださ〜い |
[エルマ] | |
What took you so long? We're leaving ! |
なにしてたのよ 出発よ |
[クラスコ] | |
You expect me to keep up chocobo !? | だってチョコボになんてついていけないよ |
[ルチル] | |
Lady Yuna, I wish you good fortune. Elma ! Clasko ! Let's go ! |
ユウナ様 ご幸運を エルマ、クラスコ、行くぞ! |
[エルマ] | |
Ma'am ! | はっ |
[クラスコ] | |
Eh !? C-Can't I just rest a sec...? | ちょっと休ませてくださいよ |
[エルマ] | |
No complains ! | 文句いわないの |