remove
powerd by nog twitter

Final Fantasy X International イベント字幕  Part3

旅立ち〜連絡船リキ号

ビサイド村

朝、ティーダが目覚め、外へ出て行く

[ワッカ]  Hey! Sleepyhead!  (よお、ネボケアタマ)
     Something I want to give you!  (これ、お前にやる)

[ティーダ]  Whoa!  (わォ、これを俺に?)
    You're giving this... to me?

[ワッカ]  Year, use it well! (おお、使ってくれ)

[ルールー]  That's the sword you gave Chappu. (それはチャップにあげた剣ね)

[ワッカ]  Well, he never use it.  (チャップは一度も使わなかったア)
     Where's Yuna?  (ユウナはどこだ?)

[ティーダ]  We're taking the same boat as Yuna, right?  (同じ船で行くんだろ?)
      Why do we gonna wait here?  (ここで待たなくていいんだろ?) 

[ワッカ]   Yuna came to this village ten years ago, when the last Calm started
        (ユウナは10年前この村に来た。 最後のナギ節が始まった時だア).

[ティーダ]  The Calm?  (ナギ節?)

[ワッカ]  Since then, she's been a little sister to me and Lulu.
        (それからユウナは俺たちの妹みたいなもんだァ)
    But she had the talent...  (でもユウナには素質があって、
    She became an apprentice,  見習い召喚士さ
    Now, today, she leaves as a summoner.  それで今日召喚士として旅立つんだァ)

[ルールー] This is our journey.   (これは私たちの旅
    We should leave together.   一緒に出発しないと)


[ルールー]  You really don't need all that luggage.  (そんな荷物いらないわよ)

[ユウナ]  That's not really my things. They're gifts for the temple we're to visit.
        (私のじゃないの 寺院へのおみやげばっかり)

[ワッカ]  That isn't a vacation, Yuna. (そんな旅行じゃないっしょ)

[ユウナ]  I guess...I guess you're right.  (・・・そうだよね)

[ワッカ]  Okay, off we go!  (それじゃあ、行くべか)

ビサイドの港へ

村を出るとすぐに ディンゴが現われる 

[ワッカ] Here comes one now. (さっそく来たァ)
 Hey, why don't ya try out that sword I gave you! (おい、あの剣を試してみないか)

[ティーダ] No problem! (問題なし!)

[ワッカ] Not too shabby! (やるなァ)
 You kept up with him pretty well.  (アイツについていくってかい)
 Hight make a good guardian someday. (いいガードになれっかもな)

 コンドル
[ワッカ] A flyer! My kind of customer! (飛んでるやつは俺の相手だ)

ウオータープリン
[ワッカ] That...looks like trouble. (面倒なやつが出たァ)

[ティーダ] Heh! Watch this! (へっ、見てろ)

[ワッカ] Told you. Only magic can beat that thing.  (ああいうのは魔法で倒したほうが良いんだわ)
   If you can't beat'em down, you gotta use magic of an element they don't like. 
     (なぐって倒せないヤツは苦手な属性の魔法で倒すんだァ)

[ティーダ] Magic? Element?  (マホウ? ゾクセイ?)

[ワッカ] Lu! You're up! (ルー、頼むわ)

[ルールー] Clueless, aren't you? Good I'm here. (何も知らないのね わたしがいてよかったわ)
 Spell of ice works well against fire fiends... (炎属性の魔物には凍り属性の魔法が効くし
 And ice fiends are weak against fire magic.  逆に凍り属性の敵は炎属性の魔法が弱点よ)
 You follow?  (わかった?)

[ティーダ] I get fire and ice, but what about lightning and water?
 Lightning and water are opposed, just like fire and ice.
  (炎と氷はわかった でも雷と水はどうなってんだ)

  −ファイアー

[ルールー] This one fiend, which means...  (雷属性と水属性の関係も炎と氷と同じ
 Uh, that was a bad example.   アイツは水属性の魔物だから 弱点は わかるでしょう)
 This one's a water fiend, so fire and ice aren't very effective. 
   (今のは悪い見本 あいつは水属性だから炎や氷は効きづらいわ)

[ワッカ] Enough with the lesson, Lu. (もういいベさ、ルー
 Let's get this over with, ya?   さっさと倒すかい)

村を見下ろす高台

[ルールー]  (ユウナに向かって) Take your time.   (ゆっくりしていいよ)

[ティーダ] Let's get going, man!  (早く行こう)

[ワッカ] We're gonna wait. (いや−−待つ)

[ワッカ] Are you ready?  (もういいのかい?)

ユウナ頷く
ルールー、ワッカ頷きあう

[ティーダ] What's going on?  (なに?)

石碑

[ワッカ] It's ancient action.   (古い習慣だァ)
   People leaving the island pray here for a safe trip.
      (島を出る時は旅の安全を祈るんだわ)
   Chappu didn't pray that day. Said he'd miss his boat.
      (あの日チャップは祈らなくてなァ 船に遅れるって)

一同祈る

[ワッカ] That should do it! (これでよし)

遺跡のある道で、寺院でルールーと一緒にいた不思議なひと(キマリ)がティーダに挑んでくる

[ワッカ] That's enough!  (もういいっしょ)

[ティーダ] What with that going on?  (なんだ、あの野郎)

[ルールー] Kimahri Ronso. of the Ronso tribe.  (キマリ・ロンゾ ロンゾ族ね
   He's learned the fiend's way of fighting. 魔物の技を覚えて使いこなす)

[ティーダ] That's not what I meant!  (そういう意味じゃない)

[ワッカ] He's another of Yuna's guardians. (アイツもユウナのガードだァ)

[ユウナ]  Sometimes we don't understand him either.  (ときどき私たちにもわからないの
   Kimahri doesn't talk much anyway.    キマリはあまり話さないから)
   But he has protected me since I was a child.  
     (でも私が子どものころからずっと守ってくれてるの)

  ガルダ
[ティーダ] A flyer... there's your department, right?  (飛んでる魔物はワッカの担当だろ?)

[ワッカ] True, true, But,  (そうだけどな−−)
 Why don't we let our summoner show us what she's made of!
   (我らの召喚士様にいいとこ見せてもらおうか)

[ワッカ] You first real battle!  Let's see some style.  (初の実戦、キメてくれ!)

[ルールー] Show us what you taraining has taught you, Yuna!
  (修行の成果見せて頂戴)

[ユウナ] Okay!  (うん)
   ヴァルファーレ召喚

 ガルダ 
[ワッカ] Another one of those?  (またこんなのかい?)
   No problem! Leave this one to me, ya?  (問題なし 俺に任せれ!)
   Say good night, Birdie!  (鳥さん、暗闇でお休み!)

港 見送りの子どもたち
 Lady Yuna! Don't forget me, okay?  (ユウナ様、僕のこと忘れちゃやだよ)
 We'll miss Lady Yuna!  (いってらっしゃーい)
 Come back soon, ya?   (おみやげ待ってるからね)

[ユウナ]  Good bye! (さようなら)

連絡船 リキ号

甲板上

[ワッカ]   Come to think of it, I haven't told you where we're going. (そういえば予定話してなかったなァ)
   First to Kilika Island, then we change boat and head for Luca.
     (まずキーリカ島へ行って−−そこで船を買えてルカへ向かうんだわ)
   'Fore that though, Yuna's gotta pray at the temple. I'll be guarding.
     (その時にユウナは寺院でお祈りするから俺はそのガードだな) 
   We'll be praying for the Aurocks' victory, too.
   So you come along, ya? (寺院ではオーラカの勝利祈願するんでお前も一緒に行く)

[ルールー]  Great plan. (すばらしい計画)

[ワッカ]   Hey, it is a great plan! (ムダなしのすばらしい計画だ)

[ティーダ]  Don't look at me! (俺を見るなって)

甲板上の人々の会話

[船員] Word is that summoner's got noble blood! (あの召喚士はすごい血筋らしいな)

[船員] I heard she's Lord Braska's daughter!  (ブラスカ様の娘らしいぞ)

[船員] Ye don't say?  (ほんとかよ)

[ティーダ] Lord Braska's... daughter?  (ブラスカ様の娘?)

ティーダ、ワッカのところへ

[ティーダ]  So, is Yuna's father famous or something? (あのさ、ユウナのオヤジさんて有名人?)

[ワッカ]   She's a daughter of high summoner Braska! (高召喚士ブラスカ様の娘だ)
   You saw his statue at the temple. (寺院で御像見たショ)
   Lord Braska defeated Sin ten years ago.  (ブラスカ様は10年前にシンを倒したんだわ)
   Yuna's the heir to a great legency!  (ユウナはその偉大な遺産を受けついてるんだな)

[ティーダ]  It's tough when your father's famous. (オヤジが有名だときついんだぞ)

[ルールー]  Wakka's -- a bit lacking in the imagination department.
     (ワッカはちょっと−−想像力方面が足りないから)

[ティーダ]  Thanks, Lulu. I'll keep that in my mind. (ありがとルールー、覚えて置くよ)

[船員] Lord Braska's daughter? (ブラスカ様の娘か)

[船員] She'll just might have a chance!  (やってくれるかも知れんな)

[船員] We'll get her to Kilika, we will!  (キーリカまで送り届けるぞ)

[ティーダ]  She does have a name, you know...Yuna.  (あの子にも名前はあるんだぞ、ユウナってさ)

[船員] Hmm, Lady Yuna?  (なるほどユウナ様か)

[船員] Well then, we pay for Lady Yuna's safe passage! (ではユウナ様のご無事をお祈りさせてもらおう)

 

船内

通路で

[オオアカ屋] Ooch, them's fascinatin' clothes you're wearing! (ものすごい服着てるな)
   Yewh! Filthy, filthy! These won't sell or me name's not O's. (・・・何だ、汚ねえ、汚ねえ こんなものは売れないな)
   Don't look like you got much money, either. (金持ってるようにも見えねえし)
   I've no business with ye, (商売にならんな)
   Outta me way!  (どっか行け)

[ティーダ]  Who do you think you are?  (何様のつもりだ?)

[オオアカ屋] O'aka the XXIII, merchant extraordinaire! (オオアカ屋23世 ずば抜けた商人)

[ティーダ]  O'aka the who?  (オオアカ屋−−誰?)

[オオアカ屋] Don't know me? (知らない?)
   Well, not many do, not yet. (まあ知ってるヤツはそう多くない−−まだ)
   But someday, the name O'aka will be spoken all over Spira.
    (いつかオオアカ屋の名前をスピラ中にとどろかせてやるさ)
   Say, lad, you wouldn't have a bit o'Gil to lend? (そうだ少年、金貸してくれないか?)

少し貸す

[オオアカ屋] I guess it pays to ask! (聞いてみるもんだな)
   Thank ye kindly, lad! (ありがとな少年)
   Fine seed money for the O'aka merchant empire! (オオアカ屋新時代の元手にさせてもらうぜ)

動力室で

[ティーダ]  What a heck is that!?  (な、何だこれ)

[女性] Wh- what the heck is what? (ナ、なにがなんだっての)

[ティーダ]  What is this place?  (ここ、なんだ?)

[女性] The power room, like it says on the door! (動力室よ、扉に書いてあったでしょ)

[ティーダ]  Year, but why the big birds? (でもどうしてでかい鳥が?)

[女性] What's so strange about chocobo? (チョコボ駆動がそんなに珍しいの?)

[ティーダ]  Chocobo? Those are chocobos?  (こいつらがチョコボ?)

[女性] What? You've never seen a chocobo? (あんたチョコボ見たことないの?) 
   What kind of backwater island did you come from, anyway?  (あんたどこの孤島から来たの?)



[ティーダのモノローグ] 
Miracles and oddities were starting to become daily routine on this trip. 
  いろいろな事で驚くことが俺の日常になり始めていた

甲板上


[ユウナ]  The wind ....It's nice.  (風、気持ちいいね)

二人で笑い出す

[ユウナ]  You're a blitzball player, aren't you? (ブリッツの選手なんでしょ)
   From Zanarkand, right?  (ザナルカンドの)

[ティーダ]  You hear from Wakka?  (ワッカから聞いたのか?)
   Wakka doesn't believe me at all.  (ワッカはぜんぜん信じてないんだよな)

[ユウナ]  But I believe you. (でも、私は信じるよ)
   I've heard in Zanarkand... (ザナルカンドには・・
   There is a great stadium, all lit up even at night! 大きなスタジアムがあって、夜でも明るくて−−
   Great blitzball tournaments are held there, and the stands are always full! 
    (すごい大会が開かれていていつでも超満員!)

[ティーダ]  How do you know that?  (どうして知ってるんだ?)

[ユウナ]  A man named Jeckt told me. (ジェクトという人から聞いたの)
    He was my father's guardian.  (父さんのガード)

[ティーダ]  Je...Jeckt...  (ジェ・・・ジェクト・・・
My father...his name was Jeckt.  俺のオヤジ、ジェクトっていうんだ)

[ユウナ]  Amazing!  (すごい!)
You know our meeting like this must be the blessing of Yevon! 
    (私たちが会えたのは、エボンの賜物だね)

[ティーダ]  Sounds like him, but it can't be him. (名前は同じだけど、別人だな)

[ユウナ]  Why not?  (どうして?)


[ティーダ] My father, he died. Ten years ago, off the coast of Zanarkand.
       (オヤジは死んだんだ。10年前にザナルカンドの海でさ)

[ユウナ]  I'm sorry. (ごめんなさい)

[ティーダ]  He went out to see for training one day...and never come back. 
      (ある日海にトレーニングに行ってそれっきり)
    And no one's seen him since then. (誰もオヤジにあっていないんだ)

[ユウナ]  !
   Why, that's the day that Jeckt come to Spira. 
     (それはジェクトさんはその日にスピラに来たからだよ!)
   It's true! I first met Jeckt ten years and three months ago!
     (ジェクトさんに始めて会ったのは10年と3ヶ月前)
   I remember, that's the day my father left. 
     (父さんが旅立った日だからよく覚えてる)
   That date fits, doesn't it?   (時期はぴったりだよね)

[ティーダ]  Year, but how could he get here?  (でもどうやってスピラに来たんだよ)

[ユウナ]  You're here, are you not?  (君はここにいるじゃない)

いきなり激しい衝撃
シンが現われる

[船員] Si------------n!  (シ−−−−−−ン!)

船員、モリをシンに向ける

[ワッカ]   What do you think you're doing? (お前なにするつもりだ!)
   Stick a harpoon in him, and we'll all get dragged under!
      (モリなんか打ち込んだら海に引きずり込まれるべさ)

[船員] Sin is going for Kilika!  (シンはキーリカに向かっている)
   We gotta distract it! (ヤツの注意をそらせたいんだ)
   Our families are in Kilika!  (島には家族がいます )
   Forgive us, Lady summoner!  (召喚士様、許してください)

ユウナ、頷く

[ワッカ]   Wait! (待てって!)
   Oh, boy!  (おいおい・・・)

シンからコケラくずが飛ばされる。倒してもいくらでも降ってくる

[ティーダ]  How many of these things are there?  (何匹いるんだ?!)

[ワッカ]   The fin! Attack the fin!  (ヒレだ! ヒレを攻撃だ!)

 

シンとの戦闘終了、ティーダが船上にいないことに気づき、ワッカが海に飛び込む
海中でワッカとティーダが シンのコケラエキュウと戦闘
終了後、シンのキーリカ島襲撃のムービー

リキ号の甲板上で

[ティーダのモノローグ] 

When Sin attacked Zanarkand that day,
I wake up in Spira.
I kept hoping it should work in reverse, too.
  「シン」がザナルカンドを襲ったら、俺はスピラで目覚めた
  その逆もうまく行くんじゃないかって期待していたんだ


[ユウナ]  I will defeat Sin...I must defeat Sin. (わたし、シンを倒します 必ず倒します)



[ティーダのモノローグ] 

I was just fooling myself,

May be it was that day...
On the sea, under the burning sun.

I started to give up hope.
I was in a foreign world,
I wasn't going home.

This is my new reality,
and I was stuck in it for good. 
  俺は自分をごまかしていた

  たぶんあの海で−−
  燃えるような太陽の下で−−

  俺はあきらめたのかもしれない
  俺は知らない世界にいる
  俺は家には帰れない

  これが俺の新しい現実
  永遠に逃れられない−−と

  

 

FF10 index   NEXT