remove
powerd by nog twitter

●別れの挨拶

▽お別れの時に使うタイ語 案内へ行く
 出会いがあれば、別れは必ず訪れます。それが、苦い思いだったり、後ろ髪を引かれるような別れだったり、 それぞれの思いをのせて「さよなら」を言う事になるのですが・・・・
 
 タイ語の本の中には「さよなら」に「ラー・コーン」を当てているものもありますが、 この言葉、「お先に失礼します」というニュアンスと共に、永遠の別れの意もあり、特に男女間で「ラー・コーン」と言った場合、 本当に2度と会う事はない「さようなら」の意味で、とても冷たい言葉になります。出来ればあまり使わない方が良いと思います。
 
 旅の中で、一番無難な「さよなら」は、万能挨拶単語「サワッディー」です。 お互いに「お元気で」と言う感じで「サワッディー」と言うのが、ほのぼのとしていいのではないでしょうか。
 
 また、旅立ちに際して「幸運を!」と声を掛けられるので、 その場合、相手の気持ちに感謝して「ありがとう」と応えます。


1. 永遠の別れ?「ラー・コーン」
ลา ก่อน
 [laa kɔɔn]
<A href="http://yamashita-t.hp.infoseek.co.jp/sound/5-5-0.wav" title="例文の音声ファイル">音声ファイルを開く</A>
2. お元気で「サワッディー」
สวัสดี
 [sawàtdii]
<A href="http://yamashita-t.hp.infoseek.co.jp/sound/sawatdii.wav" title="例文の音声ファイル">音声ファイルを開く</A>
3. 幸運を!
โชคดี
 [chôokdii]
<A href="http://yamashita-t.hp.infoseek.co.jp/sound/5-5-2.wav" title="例文の音声ファイル">音声ファイルを開く</A>
4. あなたに感謝します。日本語の「ありがとうございます」のニュアンス。
ขอบ คุณ
 [khɔɔp-khun]
<A href="http://yamashita-t.hp.infoseek.co.jp/sound/khoopkhun.wav" title="例文の音声ファイル">音声ファイルを開く</A>


タイ語で話す-目次へ