●別れの挨拶 |
出会いがあれば、別れは必ず訪れます。それが、苦い思いだったり、後ろ髪を引かれるような別れだったり、 それぞれの思いをのせて「さよなら」を言う事になるのですが・・・・
タイ語の本の中には「さよなら」に「ラー・コーン」を当てているものもありますが、 この言葉、「お先に失礼します」というニュアンスと共に、永遠の別れの意もあり、特に男女間で「ラー・コーン」と言った場合、 本当に2度と会う事はない「さようなら」の意味で、とても冷たい言葉になります。出来ればあまり使わない方が良いと思います。
旅の中で、一番無難な「さよなら」は、万能挨拶単語「サワッディー」です。 お互いに「お元気で」と言う感じで「サワッディー」と言うのが、ほのぼのとしていいのではないでしょうか。
また、旅立ちに際して「幸運を!」と声を掛けられるので、 その場合、相手の気持ちに感謝して「ありがとう」と応えます。
1. 永遠の別れ?「ラー・コーン」 ลา ก่อน
[laa kn]
2. お元気で「サワッディー」 สวัสดี
[sawàtdii]
3. 幸運を! โชคดี
[chôokdii]
4. あなたに感謝します。日本語の「ありがとうございます」のニュアンス。 ขอบ คุณ
[khp-khun]