remove
powerd by nog twitter











「エリ」はヘブライ語で神の名のひとつです。
「エリエリレマサバクタニ(わが神、わが神、どうして私をお見捨てになったのですか)」(マタイ27-46)
と日本語訳聖書にもあります。「軽く」はないと思うんですが?
(ただし 手元の英文版は「ELOI」になっています。)
イスラエル人にELIという知人が多かったので 聖書とヘブライ語の辞書を確認したことがあります。
それゆえ 私は一直線に「神」を連想するのですが…


というご投稿を凡楽様よりメールにていただきました。(こちらをご参照下さい)

で、調べてみました。
手元にある「小学館ランダムハウス英和大辞典」で「Eli」を引きますと…

◆ヘブライの士師(judge)で祭司
◆サムエルの書1−3(また「ドゥエー聖書」Heri)

となっていました。
「神」そのものを意味するのではなく「預言者エリ」に由来するという捉え方です。

知己のチャプレン(chaplain)さんにお話を伺ったり凡楽様にもお手数をおかけした結果、
イスラエルの「Eli」はマタイ伝にも登場する「わが神」を意味するアラム語ヘブライ語の「ELI」に由来するものと考えられ、
英語圏の「Eli」は、固有名詞である「預言者Eli」に由来するのではないか、というあたりで落ち着きました。

もちろん、あくまでも推論ですし、制作者側にそこまでの意図があったかどうかも不明ですが、
「神の名」、「預言者エリ」のいずれにしても、もしそこまで考えられた上でのネーミングならスゴイと思いませんか?


お手数ですが、ブラウザの「戻る」で戻ってくださいませね。



素材をいただいた
サイトさんです