remove
powerd by nog twitter


INCANTATION
<北米版呪文>


いつもの言い訳「へなちょこ訳ですみません」


「Surrender the Wand」

"Key of Clow
Power of Magic
Power of Light
Surrender the Wand
The Force Ignite!
Release!"


「杖の引き渡し」(あああ、すでに「変」)
クロウの鍵、
魔法の力
光の力
杖を渡せ、
力、点火!
解除!

…さっぱり解りません(笑)



「Li's Incantation」
"Sources of light
With ancient spin
Send forth the magic power within
Oracles of gold, wind, water and electricity
Force, know my plight
Release the light!


「李の呪文」

太古の回転を備えし光の源
内なる力と魔力を送れ
金、木、火、地、雲、雨、雷の神託
力よ、我の窮地を認め
光を解き放て!



「Release A Card」
"(The Card)
Release and Dispel"

「カードの(封印)解除」
(解除するカードの名前)
解除、そして拡散

「拡散」って苦渋の訳です。 なにかとんでもない勘違いをしているような気もします。
多分、効力を「解放して力を解き放て」という程度の
意味ではないかと………?




「Confine A Card」
"(The Card)
Release and Dispel
Return to your powers confined!"

「カードの封印」

解除、そして拡散
汝の力を制限された状態に戻せ!



「Kero's Incantation」
"Ancient cards of Clow
Give me vision now!"

「ケロの呪文」

古きクロウのカード
我に汝を見せよ!




「Eli's Incantation」
"I call upon the powers of the day and the night.
Sun and darkness, unleash your might.
Release! "

「エリの呪文」

我、昼と夜の力を求める
陽光と闇、汝らの力を炸裂させよ
解除!

エリオルがエリになると、軽い感じですね。

(おまけ)
「Now take on your celestial forms.」

「汝らの神聖な姿を呈せよ」

これは奈久留ちゃんとスッピーに真の姿に戻るように
言うシーンの呪文です。




「Sakura Star Incantation」

"Key of the Star,
with powers burning bright,
reveal the staff,
and shine your light.
Release! "

「さくらの星の呪文」

光り輝く力を持つ星の鍵よ
杖を現せ、
汝らの光をきらめかせよ、 解除!




「Sakura, Changing Clow Cards in Star Cards」
" I call upon the power of my star,
ancient forces near and far
clow cards,
transfer all your might,
and draw your power from my light,
Star Card!"

「さくらがクロウカードを星のカードに変える(時の呪文)」

我は求める、我が星の力に
近くて遠い昔の力
クロウカード
汝らの全ての力を移し替え、
汝らの力を我が光より取り出せ、
星のカード!

「さくらカード」じゃないんですね。
それにしても「near and far」…何とかして下さい!!