remove
powerd by nog twitter


やさしさの種子
フランス語バージョン


Lorsque tu te sens seul dans la nuit
Et que tout tes rêves se sont enfuis
Sèches tes pleurs, Songes a tes amis
Qui seront là pour chasser tes soucis

Une chanson comme un air de fête
Un refrain d'enfant reviens sans cesse
Ce n'est pas grand chose je le sais bien
Mais ça te feras dormir jusqu'au matin

Lorsque tu te sens seul dans la nuit
Et que tout tes rêves se sont enfuis
Sèches tes pleurs, Songes a tes amis
Qui seront là pour chasser tes soucis

Sèches tes pleurs, Songes a tes amis
Et demain matin brillera le ciel si bleu
きみが一人きりだと感じる夜
そしてきみの夢のすべてが消え失せてしまったら
きみの涙を乾かそうとする、友のことを思いだして
きみの心配を追い払おうとする友を

歌はお祭りの雰囲気
子守歌のリフレイン部ははしょっちゅう繰り返される
それは大したことではないけれど
きみを朝まで眠らせてくれる

きみが一人きりだと感じる夜
そしてきみの夢のすべてが消え失せてしまったら
きみの涙を乾かそうとする、友のことを思いだして
きみの心配を追い払おうとする友を

きみの涙を乾かす、友を思いだして
そしたら明日の朝は空がとても青く輝くだろう
5、6行目辺りかなり意訳です。
ちゃんとした訳をご指摘下さると嬉しいです。