remove
powerd by nog twitter


INCANTATION
<フランス版呪文>


いつもの言い訳「フランス語、自信ないので申し訳ないです」


「月の力を持つ鍵」

フランス語では「闇」ではなくて「月(la lune)」となっているようです。

"Clef du sceau sacree,
Je te somme d'apparaitre!
Confere-moi tes pouvoir
Libere ta puissance!
Moi, Sakura chasseuse de cartes
Je te l'ordonne!"

いでよ、封印の鍵!
われに汝の力を与えよ
力を解き放て!
カードを追いし、我、さくらが命じる!

「sacree」が解りづらいです


「星の力を秘めし鍵」

こっちはちゃんと「星(l'etoile)」となっているようです。

"Clef du sceau sacree qui recele
Les pouvoir de l'etoile
Au nom du pacte,
Je te somme de reveler ta vrai nature
Moi, Sakura chasseuse de cartes
Je te l'ordonne!"

星の力を秘めし封印の鍵よ
契約の名の下に
我の前に真の姿を示せ
カードを追いし、我、さくらが命じる!



「カードの封印」

"Carte de Clow
Reprend ta forme originelle
Je te l'ordonne!"

クロウのカード
本来の姿に戻れ
我が命じる!



  「さくらカードに変える」

"Cartea magique qui a ete cree par Clow Reed,
abandonne ton ancienne apparence et transform-toi
C'est moi, Sakura Maitresse des Cartes,
Qui te l'ordonne,
Au nom du pacte,
Je te ordonne!"

クロウ・リードの創りし魔法のカード
古き姿を捨てて変われ
汝に命じる者はカードの主である我、さくら
契約の名の下、
汝に命ずる



「リオネルの羅針盤」

Lionel(小狼くん)の羅針盤 。

"Par les dieux des 4 coins cardinaux,
Par les divinties de la Terre, du feu,
de l'eau et du vent
Par l'or, le bois et le fer
Les nuages, la pului et les eclaires
Tourne, o compas magique..."
et devoile-moi la veriter...

東西南北四方の神々により、
大地、炎、
水、風の神々によって
金、木、鉄、
雲、雨、稲妻によって
不思議な力を持つ羅針盤よ回転せよ、
そして我に真実を明らかにせよ


ところどころ怪しげな(?)スペルがあってわかりにくいです。
表記ミスだと思うのですが、元の単語を思い浮かべられるほど
語学力がないので、変なまま表記しておきます。
キチンとしたものが判りましたら、また訂正します。