アニメタイトル <フランス語編2> |
||
第三期(さくらカード編) | |||
---|---|---|---|
第47話 | Une rentrée mouvementée | 波乱の新学期 | もっといい訳があると思います |
第48話 | Les cartes on changées | (さくらに) 変えられたカード |
カードは複数形になっています |
第49話 | La piano mystérieux | 不思議なピアノ | 原題に忠実です |
第50話 | Sakura, Lionel et les fils mystérieux | さくらとリオネルと不思議な糸 | 小狼君、フランス語版ではリオネルという名前です |
第51話 | Sakura contre l'ours en peluche | テディベアと対決するさくら | 「ours」だけでテディ。「en peluche」は毛長ビロード。 本当にそんな素材のクマさんだったんでしょうか? 「contre」の訳が上手くできません |
第52話 | Sakura compte les moutons | さくら、羊を数える | 意外に可愛いイメージのタイトルだと思います |
第53話 | Sakura et la byciclette enchantée | さくらと魔法にかかった自転車 | 日本語版より直接的なタイトルです |
第54話 | Le calendrier des souvenirs | 思い出のカレンダー | 今回は「さくらの」がなくても淋しくないし、綺麗なタイトル |
第55話 | Sakura aux pays des merveilles | 不思議の国のさくら | ほぼそのままです |
第56話 | La vente de Charité | 慈善バザー | 味も素っ気もないとはこのことでは… |
第57話 | Sentiments et révéelation | 恋と突然の認識 | とっても拙い訳です。ごめんなさい。 小狼君が自分の恋心を突然思い知らされた、 という意味合いのタイトルだと思います |
第58話 | Le double problème de Sakura | さくらの二倍の問題 | これも拙い訳ですね |
第59話 | Sakura déchaîne les passions | 感情を迸らせるさくら | 自分でもピンとこない訳です。 知世ちゃんを拉致(!)されてさくらが感情的になった、 とでも?ああ、キッチリ誤訳かもしれませんね、 |
第60話 | Sakura jète un froid | さくらフリーズを投じる | せっかく苺鈴ちゃんが来ているのに! |
第61話 | Un Noël mouvementé | 波乱含みのクリスマス | そんなおどろおどろしい感じのお話ではないのですが |
第62話 | L'éetrange prédiction | 奇妙な予言 | 「おみくじ」のことだか「エリオル」のことだか(笑) |
第63話 | La vague | 波 | いくらなんでも短かすぎます。インパクト強すぎです |
第64話 | Des avalanches de problèmes | 雪崩のごとき難問? | お手上げです。誰かお助け下さいませ |
第65話 | La disparition de Mathieu | 消えゆくマシュウ | 雪兎さんはマシュウだったんです |
第66話 | Confidence pour confidence | 告白と告白 | 多分、さくらちゃんが「告白」したことに対して、
雪兎さんが 他に好きな人がいることを「告白」する、ということでは、と。 |
第67話 | Une bien belle journée | とてもすてきな日 | 小狼君の気持ちが、か。 それともグロウでみんなにとって素敵な日になって、 というさくらちゃんの気持ちなのか |
第68話 | Retour vers le passé | 過去に戻る | 第27話と全く同じタイトル。安直と見るか、 芸が細かいと見るか |
第69話 | Sakura et le mauvais sort | さくらとつらい運命 | 「試練」としてしまってもいいかも知れません |
第70話 | Les vrais sentiments de Sakura | さくらの本当の想い | そのままですね。何だか嬉しいです |